Исцеление любовью - Страница 14


К оглавлению

14

— Если ты хочешь подробного отчета о нашей первой брачной ночи, было бы легче и куда приятнее принять мое предложение и позволить показать тебе…

     Силия вспыхнула, однако не позволила сбить себя с толку.

— Я имею в виду, что случилось на следующее утро. Из-за чего мы поссорились?

— Я же сказал, что не вижу смысла говорить об этом, — резко бросил он. — Наша ссора не стоила выеденного яйца!

     Нет, что-то здесь не так, он лжет. Обычная пустяковая ссора не заставила бы ее действовать подобным образом. Наверняка за этим крылась какая-то душевная травма, о которой супруг не желал говорить. Она вспомнила его недавние слова про «обоюдоострый меч» и догадалась, что Флойд испытывает какое-то двойственное чувство. Если она ничего не вспомнит, это нарушит его планы, а если вспомнит? Он боится, что это повредит ей…

     Чем все кончится?

     Словно прочитав мучившие ее сомнения, Флойд продолжил более спокойным тоном:

— Видишь ли, мы собирались провести несколько дней в Монреале, а потом отправиться в свадебное путешествие. Ты хотела взглянуть на Ниагарский водопад. В гостинице в Ниагара-Фолсе уже заказан люкс. Если наш медовый месяц пойдет так, как было запланировано…

— Нет, я… не могу! — в ужасе воскликнула она.

     На удивление легко справившись с явной досадой и раздражением, Флойд спросил:

— А если все будет продолжаться на твоих условиях?

— Что ты хочешь сказать?

— Я буду ночевать в гардеробной, пока ты сама не захочешь спать со мной.

— И ты не станешь принуждать меня?

     Осторожность Силии заставила его скорчить гримасу и колко ответить:

— Обещаю, что не прибегну к силе.

     Не вдаваясь в смысловые оттенки сказанного, она после секундного замешательства тяжело вздохнула и уступила:

— Ладно…

— Тогда завтра утром мы отправляемся в Торонто. — Он взял ее лицо в ладони. — Я хочу, чтобы за следующие две недели ты полностью оправилась. Не беспокойся о прошлом. Пусть память вернется к тебе сама. О'кей?

— О'кей.

— Вот и умница. — Он улыбнулся и коснулся губами ее рта.

     Напуганная чарами Флойда больше, чем его гневом, она отпрянула и поспешила в свою спальню.

* * *

     В аэропорту Торонто их ждал заранее заказанный Флойдом автомобиль.

     Всю недолгую дорогу вдоль озера Онтарио погода была солнечной и ясной. Они опустили стекла. Солнце грело им руки, ветер ерошил волосы.

     Силия любовалась маленькими старинными городками и окрестностями с красивыми виллами и фруктовыми садами.

— Я боялся, что мы пропустим пору цветения, а для плодов будет еще слишком рано, — заметил Флойд. — Держу пари, если ты приедешь сюда осенью, непременно скажешь, что нет ничего вкуснее и душистее, чем местные яблоки прямо с дерева…

     Тихий, роскошный отель «Гамильтон» в пригородах Сент-Катаринса располагался прямо на берегу озера. Тщательно ухоженные дорожки вели от здания к частному песчаному пляжу, пестревшему широкими шезлонгами и огромными солнечными зонтиками.

     Их приветствовал сам управляющий — седовласый, нарядно одетый мужчина с гвоздикой в петлице. Пока Флойд расписывался в регистрационной книге, коридорный в униформе заторопился к машине, чтобы вынуть из багажника чемоданы. Люкс занимал весь угол первого этажа. Зелено-золотая отделка придавала номеру строгое изящество.

     Здесь была огромная спальня с королевских размеров кроватью под балдахином, необычная ванная с позолоченными кранами и живыми тропическими растениями и элегантная гостиная, обставленная мебелью в стиле Людовика XIV.

     Широкие «французские» окна комнат выходили на выложенную мозаикой террасу, с которой открывался чудесный вид на озеро и окружавшие его сады. Тут стояли вазы с цветами, а на столе красовались бутылка шампанского в ведерке со льдом и корзина с фруктами.

     Не было только одного — гардеробной.

     Силия посмотрела на мужа, ожидая, что он попросит перевести их в другой номер, но Флойд поблагодарил коридорного, вручил ему щедрые чаевые и отпустил.

     Едва юноша удалился, как она выпалила:

— Если ты хоть на минуту думаешь, что… Ледяной взгляд заставил ее умолкнуть на полуслове. Супруг сердито сказал:

— Мне очень жаль, что здесь нет гардеробной. Но я добросовестно заказал люкс для новобрачных и не хочу выглядеть дураком, отменяя свое распоряжение.

     Ощутив комок в горле, Силия пролепетала:

— Ты же сказал, что не будешь принуждать меня…

     Было очевидно, что Флойд разозлился, но мгновение спустя взял себя в руки. Он подошел к жене сзади, обнял за талию, потерся щекой о ее щеку и нежно проворковал:

— По-твоему, спать в одной постели — значит принуждать?

     Сердце Силии безудержно забилось, кровь бросилась в голову, лицо запылало.

— Да, значит. Ты же обещал…

— Я обещал не прибегать к силе. А мы оба знаем, что в этом вовсе нет необходимости…

     Напуганная правдой его слов, Силия использовала свой единственный козырь:

— Мне следовало знать, что твоему слову доверять нельзя!

     Флойд мгновенно напрягся, а затем со вздохом отпустил жену.

— Прекрасно. Я буду спать на диване, как обещал.

     Парчовый диван казался коротким, узким и не слишком удобным.

— Пожалуй, будет лучше, если его займу я, — робко предложила она.

— Только через мой труп!

     Ладно, пусть будет так, как хочет повелитель.

     Тщательно маскируя свой тайный замысел и стараясь не злить и не расстраивать Силию ничем, кроме намеренных упоминаний о физическом насилии, Флойд с помощью неотразимого очарования полностью обезоружил супругу и заставил успокоиться.

14