Исцеление любовью - Страница 15


К оглавлению

15

     Верный своему слову, он не пытался принуждать ее. Каждую ночь, махнув рукой на диван, он бросал подушки на пол гостиной и спал на ковре без жалоб. Но зато все остальное время настаивал на своем праве проявлять знаки интимного внимания, угрожавшие душевному спокойствию Силии. Поразительное хладнокровие и даже некоторый аскетизм не мешали Флойду быть очень чувственным. Казалось, ему доставляло удовольствие просто прикасаться к супруге.

     На прогулках он неизменно брал ее под руку. Во время приема солнечных ванн ему нравилось прикрывать жене спину. А когда они бок о бок лежали на пляже, Флойд часто играл ее локоном или поглаживал пальцем гладкие золотистые плечи.

     Поддерживая имидж новобрачного, он заказывал еду в номер, и после солнечного дня, проведенного в прогулках по окрестностям, они часто устраивали на террасе романтический ужин при свечах.

     Однако бичом для нее стали поцелуи на ночь. Хотя они были скорее платоническими, чем чувственными, одного прикосновения его губ было достаточно, чтобы у Силии вспыхнуло желание чего-то большего. И все же она ухитрялась сохранять видимость холодного равнодушия, хотя плоть изнывала от голода.

     Лишь шестое чувство и обостренный инстинкт самосохранения мешали ей уступить лихорадочному возбуждению, которое кипело в крови как раскаленная лава.

     Она чувствовала себя так, словно идет по канату над огнедышащим вулканом. Стоит потерять равновесие, и пропадешь.

     Соблюдая молчаливый уговор, они старались не говорить о прошлом и провалах в памяти, и хотя иногда наружу рвались какие-то мрачные воспоминания, все остальное время Силия проводила в приятном забытьи.

     Погода оставалась чудесной. Час-другой они проводили на пляже, а затем отправлялись на прогулку. Флойд оказался прекрасным спутником и без всяких усилий делал каждую экскурсию настоящим праздником. Безмятежность отдыха омрачил лишь один-единственный случай. Произошло это во время посещения старинного города, который назывался Сент-Катаринс.

     Они проходили мимо шикарного ювелирного магазина. Заметив, что супруга то и дело поглядывает на свое пустое запястье, Флойд задержался у витрины. Силия хотела идти дальше, но он властно удержал ее за локоть. — Самое подходящее время, чтобы купить тебе свадебный подарок.

     Супруга, не желавшая, чтобы ей что-нибудь покупали, запротестовала:

— Не нужен мне никакой подарок!

— А я хочу его сделать.

     Он с вызывающим видом завел ее в магазин и попросил показать женские часы.

     Поняв по неброскому, но дорогому костюму посетителя, с кем имеет дело, продавец положил на прилавок несколько часов с золотыми браслетами, украшенными драгоценными камнями.

     Приняв вызов, Силия едва посмотрела на них и покачала головой. Следующая партия товара была не столь броской, но не менее дорогой, С холодком под ложечкой супруга заявила:

— Честное слово, мне не нужны часы.

     Мужское терпение оказалось сильнее женского упрямства.

— Нет, нужны, и я куплю их.

— Я бы предпочла, чтобы ты этого не делал, — вполголоса пробормотала Силия.

— Дорогая, я настаиваю… — Скрывая за улыбкой гнев, он взял самые дорогие часы, сжал запястье супруги до боли и застегнул на нем браслет. — Ну вот, кажется, неплохо.

     Едва он отпустил ее руку, как Силия, не в силах уступить, сняла часы и положила их на прилавок.

— Спасибо, дорогой, — сказала она, с улыбкой глядя в его зеленые глаза, — но эти часы мне не нравятся.

— Может быть, ты выберешь сама? — Его голос был мягким как шелк, но взгляд предупреждал, что этот бунт будет иметь серьезные последствия.

     Поняв, что теперь уйти из магазина без покупки не удастся, она обернулась к продавцу и решительно сказал:

— Я бы предпочла что-нибудь попроще.

     Силия посмотрела на витрину и указала на скромные, относительно недорогие часики с черным кожаным ремешком.

— Примерно в этом роде.

     Конечно, продавец был разочарован, но не моргнув глазом подчинился капризу дамы.

     Врываясь в стан врага, она протянула мужу запястье и попросила:

— Дорогой, застегни, пожалуйста…

     Какое-то мгновение казалось, что Флойд откажется и будет настаивать на более дорогом подарке, но он неожиданно подчинился.

— Положить в коробочку? — вежливо спросил продавец.

     Силия покачала головой:

— Спасибо, не нужно. Я не стану снимать их.

     Когда они вышли на улицу, Флойд, дав волю гневу, зашагал так быстро, что супруге пришлось чуть ли не бежать. Добравшись до крошечного сквера, он остановился под деревом и молниеносно прижал опешившую Силию к гладкому стволу. Она пыталась сопротивляться, но ярость, горевшая в зеленых глазах мужа, заставила ее застыть на месте от страха. Безжалостное лицо оказалось всего в нескольких дюймах, и он тихо, но угрожающе произнес:

— Какого черта? Это еще что за дурацкая игра?

4

— Я хотела… — Силия резко оборвала фразу, когда рука супруга тяжело опустилась ей на плечо.

— Ты хотела выставить меня дураком.

     Она сделала судорожное глотательное движение.

— Если бы я этого хотела, то ушла бы из магазина.

— Ты и так достаточно сделала… Черт побери, я еле удержался, чтобы не сорвать с тебя эту дешевку и не разбить ее о стену!

— Я вовсе не просила покупать мне часы, — равнодушно бросила она.

     Флойд со свистом втянул в себя воздух, обхватил ладонями лицо жены и припал губами к ее губам.

15